W.F. Hermans in de krant

Aanstaande vrijdag besteedt De Standaard der Letteren veel aandacht aan de biografie van HermansW.F. Hermans. Zes schrijvers vertelden mij wat Hermans voor ze betekende of nu nog voor ze betekent. Zo vertelde Charlotte Mutsaers een mooie anekdote over een gezamenlijk diner, waarin Hermans en zij samen de ‘Etterbeekse Dierenbrigade’ wilden oprichten. Abdelkader Benali vertelt over polemiek, Christiaan Weijts over ironie, Tommy Wieringa over metafysica, Dirk van Weelden over typemachines en Nelleke Noordervliet over Multatuli.Had W.F. Hermans inderdaad altijd gelijk?

Geplaatst in Nieuws | Reacties uitgeschakeld voor W.F. Hermans in de krant

Antwerpen – Richard Russo

In Antwerpen afgelopen zondag op eenmet Richard Russo
zinderend Crossing Border Festival met Richard Russo, over de tragi-komische memoir die hij over zijn moeder schreef, Elsewhere (vertaald als Ergens anders). Het werd een prachtig gesprek. ‘Alles wat ik meemaakte vóór mijn zestiende is wat ik ken,’ zei Russo, ‘en alles wat ik daarna meemaakte is wat ik leerde kennen.’ Een mooie verklaring voor zijn omvangrijke oeuvre, dat uit één groot boek over zijn geboorteplaats Gloversville lijkt te bestaan.
Ander hoogtepunt: de Britse meidenpunkband The Savages. Wat een power. Ik vond ze geweldig.

Geplaatst in Nieuws | Reacties uitgeschakeld voor Antwerpen – Richard Russo

Interviewer op Crossing Border

Maria op Crossing Border Den HaagOp het komende Crossing Border festival treed ik op als interviewer. Op vrijdag 15 november interview ik in Den Haag de schrijver Tommy Wieringa
van crossing-border22.00 tot 22.30 uur in zaal ‘Lolita’ in
de Koninklijke Schouwburg, Korte Voorhout 3, Den Haag.
Op zondag 17 november interview ik in Antwerpen de schrijver Richard Russo van 21.00 tot 21.30 uur in zaal ‘Red Eyed Fly’ in de Arenbergschouwburg, Arenbergstraat 28, Antwerpen.
Voor informatie en toegangskaarten: http://www.crossingborder.nl

Geplaatst in Nieuws | Reacties uitgeschakeld voor Interviewer op Crossing Border

Lachen met Hitler

Eerder deze maand verscheen de vertaling van Er ist wieder da, van de Duitse journalist Timur Vermes. De Bezige Bij liet het vertalen als ‘Daar is hij weer’ en het boek heeft de bestsellerlijsten al gehaald. Afgelopen voorjaar verscheen mijn recensie over de Duitse editie:

Door Maria Vlaar

Grappen maken over Hitler was tot voor kort not done in Duitsland. Dat was aan het buitenland voorbehouden. Charlie Chaplin ‘deed’ al een meesterlijke Hitler in 1940, in The Great Dictator. John Cleese met zijn ‘don’t mention the war’, inclusief twee vingers bijwijze van Hitlersnorretje onder de neus, in Fawlty Towers, is menigeen op het netvlies gebrand. Maar in Duitsland zelf werd Hitler óf als de pure incarnatie van het Kwaad, óf als totale Gek gezien. De debuutroman Er ist wieder da van Timur Vermes (1967, journalist en ghostwriter van Duits-Hongaarse afkomst), heeft daar verandering in gebracht. Zijn roman verkocht al 400.000 exemplaren in vier maanden tijd.
Op een veldje, ergens in Kreuzberg of Neukölln, de beroerdste wijk van Berlijn, ontwaakt een man in nazi-uniform. Hij heeft geen idee wat er aan de hand is en komt er tot zijn eigen verbijstering achter dat het 2011 is. De eigenaar van een krantenkiosk die hem helpt, weet zeker dat hij met een uitstekende toneelspeler van doen heeft. Maar het is de echte Adolf Hitler, de ik-persoon van Er ist wieder da. De tweespalt tussen Hitlers eigen gedachtengang en de lacherige reacties van de mensen om heen blijft de hele roman in stand. Als Hitler ziet dat de Turkse kinderen ‘Turkenstopjes’ in hun oren hebben, vermoedt hij een prima regeringsbesluit dat de kinderen isoleert, zodat ze geen Duits kunnen leren. Alle lezers begrijpen natuurlijk dat het om I-phone-oortjes gaat.
De kioskhouder brengt Hitler in contact met televisielui, die een buitenkans voor de kijkcijfers in hem zien. Hitler op zijn beurt ziet hen als de moderne versie van propagandaminister Goebbels. Hij treedt op in een satirische televisieshow van een Turks-Duitse komiek, waar hij al snel meer succes heeft dan zijn gastheer. In zijn eigen show bekritiseert hij vervolgens Angela Merkel, Europa, de politiek, de gezondheidszorg – kortom, alles waarop het tegenwoordig snel raak schieten is.

Terwijl Hitler het doodernstig meent, vatten de media en politici alles wat hij zegt als satire op. Dat Hitler daarbij letterlijk de propagandataal van de jaren dertig gebruikt, en regelrecht uit Mein Kampf lijkt te citeren, wordt postmodern opgevat. Het móet wel ironie zijn! Lachen!
Precies dát punt is sommige critici in Duitsland in het verkeerde keelgat geschoten. Een aantal critici gaat nog altijd uit van het concept ‘Hochliteratur’: literaire taal onderscheidt zich in hoge mate van omgangstaal. Een roman die voor het grootste deel bestaat uit humoristisch bedoelde Hitleriaanse propagandateksten kán dus geen hoogstaande literatuur zijn. Der Spiegel kiest ervoor gewoon niet mee te lachen: ‘Hitler-grappen hebben altijd zo’n lange baard…’ Anderen menen dat Timur Vermes politiek naïef is, omdat het grote publiek zou kunnen denken dat het toch niet zo vreselijk was, met die Hitler. Dat gaat ervanuit dat het publiek niet in de gaten zou hebben dat dit boek hun een spiegel voorhoudt.
Hebben de media intussen wel door dat zíj zelf in die spiegel dienen te kijken? Want uiteindelijk is deze roman geen satire over Hitler, maar een satire over de hedendaagse media en politiek. De media doen alles voor kijkcijfers en succes, en de politici… ook. Aan het eind van de roman wordt Hitler gemolesteerd door neo-nazi’s, die denken dat hij hun held parodieert. Daarna stijgt zijn ster nog sneller, want wie door neo-nazi’s het ziekenhuis ingeslagen wordt, kan niets meer fout doen. Alle politieke partijen, van Liberalen tot Groenen, vragen hem lid van hun partij te worden. Het pad naar de totalitaire macht via de democratische weg lijkt, net als na de verkiezingen van 1933, voor hem open te liggen.
In Duitsland verschijnt het ene boek na de andere film over Hitler, en is iedere snipper nieuws. In eerdere romans, zoals Die Nachhut van Hans Waal, was de nazistische disciplinedwang al onderwerp van spot. Maar Hitler zélf persifleren? De Frankfurter Allgemeine vindt het ‘komisch maar problematisch’ dat de ‘Antichrist’ in de roman optreedt in een talkshow. Juist deze door de media uitgevonden ‘Hitleritis’ (Süddeutsche Zeitung) wordt door Timur Vermes op de hak genomen. Want als alle nazi-misdaden op het conto van Hitler geschreven kunnen worden, denkt men dan nog wel na over de rol die de Duitse bevolking heeft gespeeld? Waarom zoveel Duitsers enthousiast Hitlers denkbeelden hebben gevolgd en uitgevoerd?

Vermes zelf intussen vindt niet dat zijn roman de misdaden van Hitler wegwuift of afzwakt. Hitler was geen Monster of Idioot, hij was ook slim en charmant, is zijn boodschap. En de kiezers van 1933 waren heus niet zoveel dommer dan die van nu. In interviews benadrukt Vermes dat hij de lezers, zodra ze moeten lachen, hard om de oren slaat. Hitler beschrijft bijvoorbeeld een vrouw die haar hond uitlaat, en met een plastic zakje het hoopje opruimt. Het ziet er inderdaad komisch uit. Maar dan vervolgt hij zijn drogredenering: zulke vrouwen moeten gesteriliseerd worden, zodat ze zich niet voort kunnen planten. Ook is hij onversneden antisemitisch.
De vraag is natuurlijk, of dat inderdaad aankomt als een klap in het gezicht. Zouden de Duitse media, de politici en de kiezers die Hitler zo maar weer zouden kunnen achternalopen inderdaad en masse dit boek kopen omdat ze klappen willen? Of toch omdat ze nu ook weleens hardop willen lachen om Hitler? Alle controverse en succes rondom het boek maken deze vragen urgent. Dat de scènes af en toe wel erg uitgesponnen zijn en de roman literair gezien origineel, maar geen hoogstandje is, doet er dan eigenlijk niet meer toe.

Timur Vermes
Er ist wieder da. Der Roman
396 pag., € 19,33, e-book € 14,99, Eichborn Verlag

Geplaatst in Buitenlandse boeken gerecenseerd, Nieuws | Reacties uitgeschakeld voor Lachen met Hitler

Ernst Haffner: een herontdekking van een sociaal-realistisch boek uit de jaren dertig

In Duitsland is door uitgeverij Metrolit een boek uit de jaren dertig herontdekt: Ernst kollwitzHaffners Blutsbrüder. Het rauwe leven van een groep Berlijnse jongens, gevlucht uit het jeugdinternaat, zonder papieren, zonder ouders, zonder onderdak. Een leven als illegaal en, hoewel voor sommigen een stap te ver, crimineel. Binnenkort verschijnt mijn recensie over dit boek.
Hiernaast een tekening van Käthe Kollwitz, de Berlijnse tekenares die Ernst Haffner misschien wel gekend heeft… Zij was vóór de machtovername van Hitler in 1933 betrokken bij het satirische tijdschrift Simplicissimus, dat Haffners boek recenseerde. De twee jongens onder een Berlijnse brug, de een slapend, de ander wakend: het zijn precies Ludwig en Willi, twee van de hoofdpersonen uit Blutsbrüder. Altijd als ik op het Käthe Kollwitzplein in Berlijn ben, een gezellig en welvarend pleintje in Prenzlauer Berg, moet ik denken aan haar tekeningen van ontredderde mensen.

Geplaatst in Nieuws | Reacties uitgeschakeld voor Ernst Haffner: een herontdekking van een sociaal-realistisch boek uit de jaren dertig

Welcome in Frankfurt

Two independent Dutch publishing houses, Vantilt and Marmer, will be presented by me at the Frankfurter Buchmesse this week. Vantilt is an eminent publisher of academic non-fiction, Marmer is a young publisher of (commercial) fiction. With these links, please find the first foreign rights catalogues of the two publishers:
Foreign Rights Vantilt Frankfurt 2013
Foreign Rights Marmer 2013
I will be happy to see you in Frankfurt at our stand 5.0 C 22.

Geplaatst in Nieuws | Reacties uitgeschakeld voor Welcome in Frankfurt

Gazdanov – fenomenale vertelstem

In De Groene Amsterdammer verscheen mijn recensie van Het fantoom van AlexanderGazdanov Wolf van de herontdekte Russische schrijver Gajto Gazdanov. Het boek begint met een van de intrigerendste zinnen die ik dit jaar las: ‘Van al mijn herinneringen, van die eindeloze reeks ervaringen uit mijn leven, is de pijnlijkste de herinnering aan de enige moord die ik heb begaan.’ Via de link http://www.groene.nl/2013/38/bonbons-voor-kind-hoertjes is de hele recensie te lezen.
De verteller, een anonieme Russische journalist in Parijs in de jaren veertig, heeft een fenomenale vertelstem.
Via de website van De Groene Amsterdammer zijn alle recensies en artikelen die ik voor De Groene schrijf te vinden, soms achter de betaalmuur, soms niet.

Geplaatst in Buitenlandse boeken gerecenseerd, Nieuws | Reacties uitgeschakeld voor Gazdanov – fenomenale vertelstem

Michaïl Sjisjkin

opent volgende week in Passaporta te Brussel het literaire najaar! Voor De Standaard en De Nieuwe Liefde interview ik hem over zijn roman Onvoltooide liefdesbrieven, over zijn zelfverkozen ballingschap en over zijn vaderland Rusland. Meer nieuws over Sjisjkin volgt!
Onvoltooide liefdesbrieven

Geplaatst in Interviews, Nieuws | Reacties uitgeschakeld voor Michaïl Sjisjkin

Duitse literatuur herontdekt

Gisteren stond in De Standaard mijn artikel ‘Het Openbare Geheugen’ over de ‘herontdekking’ van Duitse schrijvers van rond de Tweede Wereldoorlog. Ik interviewde daarvoor drie mensen die met hun neus op de Duitse literatuur zitten: Christoph Buchwald, Duitser van geboorte en nu uitgever van Cossee, Wil Hansen, vertaler, en Chris ten Kate, uitgever van Van Gennep, die een lange traditie heeft in het brengen van Duitse en Midden-europese literatuur. ‘Lezers hebben behoefte aan een verhaal met een kop en een staart,’ is een van de verklaringen voor de herontdekking van schrijvers die vergeten leken: Hans Fallada, Hans Keilson, Anna Seghers… Maar wat zeker ook meespeelt, is dat het strenge goed-fout schema dat na de Naakt onder wolvenoorlog ook in de literatuur bon ton was, afbrokkelt. Daardoor is er nu weer belangstelling voor een auteur als Bruno Apitz, met Naakt onder wolven dat zich afspeelt in Buchenwald. In de DDR was het boek een groot succes: de communisten spelen een heldenrol. Maar bij herlezing, zeker van de niet-gecensureerde editie, blijkt Apitz verrassend genuanceerd. Het kwaad blijkt nog niet zo gemakkelijk te destilleren, als we luisteren naar de authentieke stem van schrijvers die de jaren dertig en de oorlog zelf hebben meegemaakt, en fris van de lever hebben verslagen. Lees het hele artikel (achter betaalmuur) hier: http://www.standaard.be/cnt/dmf20130822_00703749

Geplaatst in Artikelen, Buitenlandse boeken gerecenseerd, Nieuws | Reacties uitgeschakeld voor Duitse literatuur herontdekt

Dato Turashvili

Vorige week in De Standaard: mijn recensie over een bijzonder boek uit Georgië, Weg uit de USSR. Ik maakte er ook een kort interview bij, waarvoor ik de schrijver Dato Turashvili per telefoon sprak – tot de verbinding werd verbroken vanwege een opkomende storm… Ter achtergrondinformatie: De Rozenrevolutie vond plaats in november 2003. President Edoeard Sjevardnadze was net herkozen, maar de OVSE constateerde onregelmatigheden bij de verkiezingen. Er ontstonden massale protesten in de hoofdstad Tbilisi; oppositieleider Micheil Saakasjvili riep de revolutie uit en bestormde het parlement. Uiteindelijk werd Saakasjvili de nieuwe president van het democratische Georgië.
De roman van Turashvili gaat over een kaping door opstandige jongeren begin jaren ’80.

Hierbij het interview:
‘Zelfs mijn vrouw wist het niet’

Vijf vragen aan Dato Turashvili
Door Maria Vlaar

TurashviliNog voor de Rozenrevolutie en voordat u Weg uit de USSR schreef, bewerkte u het verhaal van de vliegtuigkaping tot een theaterstuk. Sjevardnadze was toen nog president. Leverde u dat veel problemen op?
Bang ben ik niet geweest, maar we hebben wel tot het allerlaatste moment geheimgehouden dat ik hierover schreef. Zelfs mijn vrouw wist het niet! We hebben lang moeten zoeken tot een theater het aandurfde het stuk op de planken te brengen. Vanuit het raam in zijn kantoor kon president Sjevardnadze, onder wiens leiding ook de kapers gedood zijn, de poster van onze theatervoorstelling zien hangen.

Heeft u met uw roman een taboe in de Georgische geschiedenis willen doorbreken?
Na de Rozenrevolutie wilde iedereen eindelijk weleens antwoorden op vragen die nooit gesteld werden. De afloop van de kaping bleek een trauma voor de hele bevolking te zijn. De roman werd dan ook de nummer 1 bestseller van Georgië.
Maar wij hebben hier nog steeds last van de Sovjet-mentaliteit. Er is heel veel veranderd in de afgelopen jaren na de onafhankelijkheid, maar het veranderen van de mentaliteit is nog het moeilijkste. De invloed van het Sovjetregime is zo hardnekkig! Stapje voor stapje maken we ons los.

Waarom heeft u een roman en geen non-fictie boek over de kapers geschreven?
Ik heb vele gesprekken gevoerd met de families en vrienden van de omgekomen jongeren. Hun verhaal wilde ik vertellen, hun persoonlijke verhaal. Niemand, ook ik niet, wist meer dan de officiële versie van de overheid, maar er was veel twijfel aan die officiële versie.
Het is moeilijk om de feiten allemaal boven water te krijgen. Wat er werkelijk gebeurd is zal altijd een raadsel blijven.

De orthodoxe kerk speelt een sleutelrol in het boek. Is dat in werkelijkheid ook zo?
In de Sovjet-tijd was de kerk verboden; tegelijk hadden veel mensen behoefte om met iemand te praten, die hulp kon bieden over levensvragen. Monniken hadden geheimhoudingsplicht. De biecht was een manier om toch ergens je hart te kunnen luchten.

U was een van de leiders van het studentenprotest rondom het David Garedzja-klooster, in 1989. Waar ging dat over?
Er waren heftige militaire beschietingen van het klooster, waarbij er kans was dat de oude middeleeuwse fresco’s vernietigd werden. Onze beweging tegen het Sovjetregime startte bij dat klooster, omdat het een duidelijke manier was om de mensen het ware gezicht van de Sovjets te laten zien.
Het is nu gemakkelijk praten over vrijheid, mensenrechten en democratie, maar onder de Sovjets was dat erg moeilijk. Daarom was het goed te protesteren tegen iets dat iedereen met eigen ogen kon zien: de bedreiging van eeuwenoud Georgisch erfgoed. Pas na deze demonstraties begonnen we te praten over Europa en over onafhankelijkheid.
Nu ben ik nog steeds actief in het burgerverzet. Op 17 mei demonstreerde een groepje homorechten-activisten in Tbilisi. De orthodoxe kerk organiseerde een tegendemonstratie. Een aantal demonstranten doorbrak het politiecordon en viel de homo-activisten aan. In mijn wekelijkse televisieprogramma op vrijdag protesteerde ik tegen het gewelddadige verloop van dag. Zo blijf ik zaken aan de kaak stellen.

Geplaatst in Buitenlandse boeken gerecenseerd, Interviews, Nieuws | Reacties uitgeschakeld voor Dato Turashvili