Recensies van vertaalde literatuur

Recensies van recent vertaalde literatuur uit alle windstreken. Duitse, Roemeense, Tsjechische, Hongaarse, Zweedse, Deense, Poolse, Sloveense, Hebreeuwse, Russische en Engelse literatuur in Nederlandse vertaling. Gepubliceerd in onder meer De Groene Amsterdammer en De Standaard en de tijdschriften Nieuwe Liefde en BOEK. Op auteursnaam en in alfabetische volgorde (achternaam) . Geïnteresseerd in een recensie die niet online te vinden is? Stuur mij een e-mail.

ZSUZSA BANK Lichte dagen Roman uit het Duits

NIR BARAM Goede mensen Roman uit het Hebreeuws

ATTILA BARTIS Rust Roman uit het Hongaars
Bartis is een weemoedige Hongaarse cynicus, die de treurige levens van kleine mensen met de grote gebeurtenissen weet te verbinden – om uiteindelijk bij de lezer een gevoel te bewerkstelligen van een inkijkje in een hilarisch schrijversleven.
http://www.groene.nl/2011/37/draak-van-een-moeder?key=f1bb2370-2975-012f-998b-0e36a3fb3605

KAREL ČAPEK Oorlog met de salamanders Roman uit het Tsjechisch

MIRCEA CARTARESCU De Wetenden Roman uit het Roemeens

MIRCEA CARTARESCU De Trofee Roman uit het Roemeens

HANS FALLADA  Alleen in Berlijn Roman uit het Duits

JULIA FRANCK Rug aan rug Roman uit het Duits

ARNO GEIGER De oude koning in zijn rijk Roman uit het Duits

JENS CHRISTIAN GRØNDAHL
gaat terug naar zijn wortels: het platteland van Skagen, waar de hei bloeit, de wind over het strand waait en de nachtvlinder met zijn dodelijke hang naar warmte en licht tegen de lampenkap vliegt. De Deense auteur is een Europeaan pur sang. http://www.groene.nl/2011/23/fijnzinnig-portret-van-een-huwelijk

DAVID GROSSMAN Uit de tijd vallen Roman uit het Hebreeuws

LARS GUSTAFSSON De mooie armen van mevrouw Sorgedahl Roman uit het Zweeds

STÉPHANE HESSEL De weg van de hoop en Alles welbeschouwd… of bijna alles Vertalingen uit het Frans

ISMAIL KADARE Een noodlottig diner Roman uit het Albanees

JAN KARSKI Mijn bericht aan de wereld Roman uit het Pools

HANS KEILSON Daar staat mijn huis / Komedie in mineur / In de ban van de tegenstander Vertalingen uit het Duits

KARL OVE KNAUSGARD Liefde Roman uit het Noors

MICHAEL KOHLMËIER
Wanhoop zoekt wanhoop. Kom, ruik eens hoe zoet.
De Duitse schrijver Michael Köhlmeier schreef een roman over de dood van zijn dochter. http://www.groene.nl/2011/21/tocht-naar-de-diepte

LOJZE KOVAČIČ De Nieuwkomers Roman uit het Sloveens

LOJZE KOVAČIČ De Nieuwkomers deel II Roman uit het Sloveens

TORGNY LINDGREN De Bijbel van Doré Roman uit het Zweeds

TORGNY LINDGREN  Herinneringen Roman uit het Zweeds

YANN MARTEL Beatrice en Vergilius Roman uit het Engels

Wiesław Myśliwski  Steen op steen Roman uit het Pools

MARTIN MOSEBACH Het onvermijdelijke toeval Roman uit het Duits

MARKETÁ PILÁTOVÁ Mijn ogen leiden naar je huis Roman uit het Tsjechisch

ANNA SEGHERS Het zevende kruis Roman uit het Duits

DIETER SCHLESAK De apotheker van Auschwitz Roman uit het Duits

 

MICHAÏL SJISJKIN Onvoltooide liefdesbrieven Roman uit het Russisch

JÁCHYM TOPOL De werkplaats van de duivel Roman uit het Tsjechisch

ILIJA TROJANOW Smeltend ijs Roman uit het Duits

TIMUR VERMES Er ist wieder da Roman in het Duits

JEANETTE WINTERSON Waarom gelukkig zijn als je normaal kunt zijn? Uit het Engels

CHRISTA WOLF Stad der engelen Roman uit het Duits

JEVGENI ZAMJATIN Wij Roman uit het Russisch

JULI ZEH Nultijd Roman uit het Duits

TOMAS ZMESKAL Een liefdesbrief in spijkerschrift Roman uit het Tsjechisch

STEFAN ZWEIG Ongeduld Roman uit het Duits

Lees verder

Geplaatst in Nieuws, Publicaties en interviews, Recensies | Reacties uitgeschakeld voor Recensies van vertaalde literatuur

Interviews on stage

On stage interviews met Nederlandse en buitenlandse schrijvers over hun werk en ideeën. Hier zijn opnamen te vinden van gesprekken met onder anderen Michael Cunningham, die vertelt over wat hij las tijdens het overlijden van zijn moeder, Armando over zijn beeldend werk en poëzie, de Engelse dichter Daljit Nagra over de invloed van zijn Indiase familie, de Noorse dichter Oyvind Rimbereid over een zelfverzonnen taal.

Interview met Michael Cunningham

Interview met schrijver en beeldend kunstenaar Armando

Interview met Engelse dichter Daljit Nagra

Interview met Noorse schrijver Oyvind Rimbereid

Lees verder

Geplaatst in Interviews on stage, Publicaties en interviews | Reacties uitgeschakeld voor Interviews on stage

Tom Lanoye brengt de Boekenweek naar Vlaanderen

‘ALS DE LITERAIRE LADY GAGA VAN DE LAGE LANDEN,’ kondigde Tom Lanoye aan in de Boekenweek rond te gaan trekken langs podia en boekhandels in Nederland en Vlaanderen. De Vlaamse schrijver Lanoye, die eerder met Sprakeloos een schitterend boek over zijn moeder schreef, heeft het Boekenweekgeschenk 2012 geschreven. Voor De Standaard deed ik verslag van de persconferentie. Zie http://www.standaard.be/artikel/detail.aspx?artikelid=MG3KR25F

Geplaatst in Artikelen, Nieuws | Reacties uitgeschakeld voor Tom Lanoye brengt de Boekenweek naar Vlaanderen

Artikelen

Ik schrijf artikelen over beeldende kunst, politiek, vertalen en internationale betrekkingen. Bijvoorbeeld over Thilo Sarrazin en de Bratwurst die hij verorberde op de Buchmesse in Frankfurt, over de Belgische kunstenaar Jan Fabre, over een tentoonstelling in Frankfurt van schilderijen van Max Beckmann, over taalpolitiek in Kroatië, over nationalistische cultuurpolitiek in Hongarije en nog veel meer.

In NRC Handelsblad verscheen op vrijdag 11 januari 2013 een groot artikel over de toekomst van het boekenvak, ‘Alles zal anders gaan’. Via de link http://archief.nrc.nl/?modus=l&text=maria+vlaar&hit=2&set=1&check=Y op te vragen in het archief van de krant. Hier verschijnt binnenkort mijn originele versie.

Thilo Sarrazin, auteur van Deutschland schafft sich af, werd op de Boekenbeurs in Frankfurt ingehaald als een held
http://www.groene.nl/commentaar/2010-10-12/schweinefleichfresser

Beeldende kunst
Max Beckmann, schilder in New York en Frankfurt
http://www.groene.nl/bericht/2011-12-02/max-beckmann-een-frankfurter-in-new-york

Taalpolitiek in Kroatië – over ketterse boeken, heksenjacht en wetenschap
http://www.groene.nl/2011/16/kroatie-opent-heksenjacht-tegen-zijn-eigen-taal

Literatuur
In memoriam Doeschka Meijsing
Een schrijfster van tegendraads
fluweel
De Standaard 1-2-2012

Ze kon ruw en fluweelzacht zijn, in woord en daad. Fel van zich afbijten in intellectuele discussies. Sentimenteel zijn als het ging om de liefde en de literatuur. Maar altijd was haar schrijven van superieur niveau.
Gisteravond 30 januari is als gevolg van complicaties bij een operatie in haar woonplaats Amsterdam Doeschka Meijsing (1947) overleden. Ze schreef romans als 100% chemie en Over de liefde. Met die boeken groef ze diep in eigen ziel en zaligheid. Haar opvoeding, de wilde Amsterdamse jaren, haar overmatig drankgebruik: geen autobiografisch element was veilig in haar romanuniversum. In Over de liefde (2008) zette ze de microscoop op haar roerige liefdesleven, dat eindigde in een deceptie. Haar huwelijk met Xandra Schutte, nu de hoofdredactrice van het Nederlandse opinieweekblad De Groene Amsterdammer, stond op scherp toen Schutte, toen nog hoofdredactrice van Vrij Nederland, zwanger bleek van haar baas. Half januari 2012 deed Schutte het verhaal nog eens uit de doeken in een openhartig interview in De Volkskrant. Meijsing voelde zich als vrouw, minnares en geliefde zo verraden, dat ze een boek lang wanhopig van zich afbijt. Ze kon grommen en grauwen, vertederen en ontroeren. In real time, maar vooral in haar romans waarin zij de menselijke emoties niet verborg.
Meijsing was een vrouw van tegenstellingen. Euforisch gelukkig was ze met het leven, bijvoorbeeld als het ging over haar pleegzoon Samuel. ‘De schepping heeft het heel goed met ons voor,’ heette het dan. Maar na het winnen van de AKO Literatuurprijs voor Over de liefde dook zij, en dat was niet de eerste keer in haar leven, in een diepe depressie. Ze was van fluweel: zacht en gevoelig, maar ook venijnig als je haar tegen de haren in streek. Haar bitterheid betrof vooral de relatie tot haar moeder, die geportretteerd is in 100% chemie.
Meijsings moeder was een katholieke Duitse; zij voedde Doeschka en haar broer Geerten die ook een bekend schrijver is geworden, ouderwets op. Vooral Doeschka moest het ontgelden: haar opstandigheid en tegendraadsheid vielen niet in goede aarde. Ook haar seksuele geaardheid kon op afkeuring rekenen. Niet zonder ironie, omdat haar moeder ook haar ultieme vijand was, noemde Meijsing haar moeder ‘de bron van mijn schrijverschap’, en de liedjes die zij vroeger in hun huis in Haarlem zong ‘de grondtoon van alles wat ik zou schrijven’.
Meijsing studeerde Nederlandse letterkunde in de roerige jaren zestig aan de Universiteit van Amsterdam en was lerares, wetenschappelijk medewerkster en journaliste. Pas op haar vijftigste werd zij fulltime schrijfster. In 1974 debuteerde zij met de verhalenbundel De hanen. Zij hoorde bij de groep schrijvers rondom het literaire tijdschrift De Revisor: Nicolaas Matsier, Tom van Deel, Frans Kellendonk. Het ging hen meer om de verbeelding dan om de realistische weergave van de werkelijkheid. In haar latere werk staat zij zichzelf toe autobiografischer te schrijven, maar ook daarin gaat het haar altijd om het associatieve vertellen en het ‘vloeiende’ tijdverloop. De werkelijkheid binnen de roman moest de lezer overtuigen, en niet de realiteit daarachter. En dat gebeurde ook, want Meijsing werd vanaf haar boek De tweede man door een groot lezerspubliek gewaardeerd. In die roman combineert ze op superieure wijze haar ideeën over de liefde, over verwantschap, over de klassieke oudheid, de ‘Griekse beginselen’ en Italië, het land waar ze als kind al iedere zomer vakantie hield, en waar haar broer woont en altijd over schrijft. Met hem schreef ze in 2000 de dubbelroman Moord en doodslag waarin de familieverhalen, maar dan net niet waar gebeurd of zelfs verzonnen, nog eens langskomen.
Altijd met een sigaret in de ene hand en een glas in de andere hand was Doeschka Meijsing een bekende figuur in de Amsterdamse literaire wereld. Haar levensdoel was schrijven, ‘alsof elke ochtend splinternieuw is en de overblijfselen van het feest van gisteravond bijeengeveegd moeten worden in taal’, zoals zij het zegt in 100% chemie. Het laatste wat ze wilde, was het zichzelf gemakkelijk maken. Zij wrong het leven uit tot het pijn deed.

 


Lees verder

Geplaatst in Artikelen, Publicaties en interviews | Reacties uitgeschakeld voor Artikelen